==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སུ་མ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སུ་མ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྭི་བྷུ་ཛ་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པས། །དགའ་བཞི་ལ་སོགས་མངའ་བདག་ནི། །དང་པོ་དབུས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གུས་བཅས་ཤིང༌། །རྒན་གཞོན་རྡོར་སྤྱོད་ཕྱག་བྱས་ནས། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབས་ཐབས་བཤད། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི། །གང་དུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ། ཤིང་གཅིག་གམ། དུར་ཁྲོད་དམ། མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ། དེ་བཞིན་མཚན་མོའམ། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གྲོང་མཐའ་འམ། དགོན་པར་བསྔགས་པ་གསུངས་པའི་གནས་བཟང་པོ་བརྟག་གོ །རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡང་བསྐྱེད་ལ། ཌོཾ་བི་ནཱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཕྲག་ན་འཁྱུད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་པས། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ལ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཽ་རཱི་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྣམས་པ། ཙཽ་རཱི་ཉི་མའི་སྣོད་བསྣམས་པ། བེ་ཏཱ་ལཱི་ཆུ་བསྣམས་པ། གྷསྨ་རཱི་སྨན་བསྣམས་པ། པུཀྐ་སཱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཤ་བ་རཱི་རོ་བསྣམས་པ། ཙནྜལཱི་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་ནས། གཡུང་མོ་དེ་ཁོ་ནས་མཆོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ་གྱི་། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཀུན་གྱི་མཐའ་རུ་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་
པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དང་པོར་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསམ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་རབ་གནས་པའི། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་ཕུབ་པར་བསྒོམ། །མཁའ་དབྱིངས་བྷ་ག་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནང་བསྒ

【汉语翻译】
吉祥喜金刚双臂的修法。苏玛底室利巴札和释迦光所造。
吉祥喜金刚双臂的修法。
苏玛底室利巴札和释迦光所造。
印度语：德威布扎黑瓦扎ra萨达南。
藏语：吉祥喜金刚双臂的修法。顶礼吉祥金刚黑汝嘎。由于安住于诶旺字，四喜等的主宰，最初从有无边解脱，顶礼金刚持。顶礼上师们和佛，法和僧伽，恭敬地，向年长和年轻的金刚行者顶礼后，宣说吉祥喜金刚的修法。首先是习惯，在何处念诵咒语能成就悉地，心能专注，一棵树旁，或墓地，或母夜叉的家，同样夜晚，或远离人群的村边，或寺庙，考察所称赞的吉祥之地。观想自己心间有让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），从那生起的太阳轮上，再次生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由于空行母的追随，以拥抱肩膀的方法和智慧的自性，从金刚所生，具有慈悲的尊者，以一切的装饰品所庄严的八天女，郭ra日拿着鹿的标志，凑ra日拿着太阳的容器，贝达拉里拿着水，噶斯玛日拿着药，布嘎色拿着金刚杵，夏瓦日拿着尸体，赞扎里拿着手鼓，仅仅以那些女仆供养，那些（天女）对主尊做供养，看着天空。然后，皈依三宝，忏悔一切罪恶，随喜众生的善根，以意受持佛陀菩提。首先修慈爱，第二修悲心，第三修喜乐后，在一切的最后是舍。又，心专注于空性，因此应舍弃平凡的傲慢。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我是（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。首先观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）化为太阳，在太阳的中央，完全安住，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想成各种金刚，从那个金刚化为墙壁，观想用金刚的帐篷覆盖。观想虚空为巴嘎，在那里面观

【英语翻译】
The Sadhana of Two-Armed Hevajra. Made by Sumati Shri Bhadra and Shakya Light.
The Sadhana of Two-Armed Hevajra.
Made by Sumati Shri Bhadra and Shakya Light.
In Sanskrit: Dvibhūja Hevajra Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Two-Armed Hevajra. Homage to Glorious Vajra Heruka. By residing in the letter E-Vam, the lord of the four joys and so on, initially liberated from the center and edges, homage to Vajradhara. After paying homage to the lamas and the Buddhas, the Dharma and the Sangha, respectfully, to the elder and younger Vajra practitioners, I will explain the Sadhana of Joyful Vajra. Firstly, to become accustomed, in whatever place reciting mantras accomplishes siddhis, and the mind becomes one-pointed, near a single tree, or a cemetery, or the house of a Mamo, likewise at night, or the outskirts of a village secluded from people, or a monastery, examine the good place praised. Visualize Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire Seed Syllable) in your heart, and from that arising sun mandala, generate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) again. Because of the following of the Ḍombinīs, with the method of embracing the shoulders and the nature of wisdom, born from the Vajra, the venerable one endowed with compassion, the eight goddesses adorned with all ornaments, Gaurī holding the mark of a deer, Caurī holding a vessel of the sun, Vetālī holding water, Ghasmārī holding medicine, Pukkasī holding a vajra, Śabarī holding a corpse, Caṇḍālī holding a ḍamaru, by offering with those female servants alone, those (goddesses) make offerings to the chief, looking at the sky. Then, I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtues of beings, I grasp the enlightenment of the Buddhas with my mind. First, practice loving-kindness, second, practice compassion, third, having practiced joy, in the end, there is equanimity. Again, the mind is focused on emptiness, therefore, ordinary pride should be abandoned. Oṃ, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I am). First, visualize Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire Seed Syllable) as the sun, in the center of the sun, completely abiding, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) visualize various vajras, from that vajra, walls, visualize being covered with a vajra tent. Visualize the sky as Bhaga, inside that, visualize.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །དང་པོར་རོ་ནི་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་མེད་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་སྟེངས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་ཀཱ་ལི་ཉི། །དེ་སྟེངས་ས་བོན་ཧཱུཾ་བརྟག་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་ལ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནི་གནས་པར་བསམ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུན་པར་ལྡན། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག །ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་བྱ་ནན་ཏན། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །རིམ་བཞིན་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ལུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གསུངས་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་འོད་མངའ་བ། །དགའ་བས་གཉིས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །བསྲུབ་བྱ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ངེས་འབྱུང་བྱ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ་ས་བོན་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །དབང་པོ་གཽ་རཱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་ལྡན་འདོད། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཤ་པ་རཱི། །ཙཎྜལཱི་ནི་བདེན་བྲལ་གནས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཌོ་མྦིར་འདོད། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཙཽ་རཱི་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྡན། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་གཙོ་མོའི་མདོག །མརྒཏ་མ་དོག་འདྲ་གྷསྨ་རཱི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་མདོག་པུཀྐ་སཱི། །ཤ་བ་རཱི་ནི་ཆུ་ཤེལ་བཞིན། །ཙནྜལཱི་ནི་མཁའ་བཞིན་སྔོ། །ཌོ་མྦི་ནཱི་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །རོ་ཡི་སྟེང་ན་འོད་འབར་ཞིང༌། །ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྦྱིན་དམར་ཞལ་ནི་གཅིག་དང་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་ནི་གཅིག་ན་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས། །
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་གོ །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཕྱག་གཡོན་ན། །རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་གྱིས། །རིག་མ་དང་བཅས་ཞུ་བར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་གླུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞེངས། །སྦོས་མོས་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་སུ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་སྙིང་མནན་ན། །གཙོ་བོ་ཅི་ཕྱ

【汉语翻译】
应当如何观修呢？首先应当思维“罗”，意为法界无我。其上安住的瑜伽士，应当观修黑汝嘎。从阿里的月亮和嘎里的太阳中，在其上观想种子字“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想金刚杵。金刚杵的中心也有“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安住于彼。镜智是月亮，平等性智具足七种。分别观想手印和种子字，努力将一切汇集为一。法性清净的圆满报身，显现五种现证菩提之相，次第由智者宣说观修。从有情身体中真实生起，观修坛城主尊。面容和手印如所说，具有如水晶般的光芒，欢喜地与二者平等结合，与无我母一同交合。通过搅拌和被搅拌的结合，生起郭里等。从种子字“冈”（གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）、“仓”（ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）、“邦”（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、“康”（གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康）、“邦”（པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、“桑”（སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）、“朗”（ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、“当”（ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）中生起。主尊郭里是阎罗王的形象，水之方位是贝大丽，恶身方位是格斯玛丽，布嘎西认为是具权者，火之方位是夏巴丽，禅达丽是不实之处，风之方位认为是多姆比。郭里的颜色变成黑色，卓里的颜色具有姜黄的颜色，贝大丽是主母的颜色，格斯玛丽如绿宝石的颜色，因扎尼的颜色是布嘎西，夏瓦丽如水晶一般，禅达丽如天空般蓝色，多姆比尼是各种颜色。在尸体之上光芒闪耀，双手头发向上竖立，具有红色光芒的一张脸，以五种手印装饰，一只手拿着嘎巴拉碗，右手中的手拿着弯刀，卡章嘎在左手中，腰部用老虎皮覆盖。然后用金刚大乐，与明妃一同融化。用各种歌舞和供品，然后催请天女。以慈悲之心迎请天女，用乳房完全保护我。舍弃空性的禅定，以大乐的欲望与我结合。你若不在此，我将死去，舍弃空性的自性之后，为了成就山间修行和果实，欢喜金刚你请显现吧！欲望压制世间之心，主尊为何？

【英语翻译】
How should one meditate? First, one should contemplate "Ro," meaning the absence of self in the Dharmadhatu. The yogi who abides on it should meditate on Heruka. From the moon of Ali and the sun of Kali, one should contemplate the seed syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on it. From "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), one should contemplate the vajra. The center of the vajra also has the syllable "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and one should contemplate that "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) abides there. Mirror Wisdom is the moon, and Equality Wisdom possesses seven qualities. Discern the hand symbols and seed syllables separately, and diligently gather everything into one. The complete Sambhogakaya of pure Dharmata, manifesting the five aspects of manifest enlightenment, is said to be meditated upon sequentially by the wise. Arising truly from the body of sentient beings, meditate on the main deity of the mandala. The face and hand symbols are as described, possessing light like crystal, joyfully entering into equality with the two, uniting with the Mother of No-Self. Through the union of stirring and being stirred, arise Gauri and others. Arising from the seed syllables "Gaṃ" (གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gaṃ), "Caṃ" (ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Caṃ), "Vaṃ" (བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ), "Ghaṃ" (གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Ghaṃ), "Paṃ" (པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Paṃ), "Saṃ" (སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Saṃ), "Laṃ" (ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ), "Ḍaṃ" (ཌཾ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal Chinese meaning: Ḍaṃ). The chief Gauri is the form of Yama, in the water direction is Vetali, in the direction of the evil body is Ghasmari, Pukkasi is considered the powerful one, in the fire direction is Shavari, Chandali is the place of untruth, in the wind direction is considered Dombi. Gauri's color becomes black, Chauri possesses the color of turmeric, Vetali is the color of the chief mother, Ghasmari is like the color of emerald, the color of Indrani is Pukkasi, Shavari is like crystal, Chandali is blue like the sky, Dombini is various colors. Shining brightly above the corpse, with two hands and hair standing upright, with one face with red radiance, adorned with five seals. One hand holds a kapala bowl, the right hand holds a curved knife, the khatvanga is in the left hand, the waist is covered with a tiger skin. Then, with the great vajra bliss, melt together with the vidya. With various songs and offerings, then urge the goddess. Arouse the goddess with a compassionate mind, protect me completely with breasts. Abandoning the samadhi of emptiness, unite with me with the desire of great bliss. If you are not here, I will die, after abandoning the nature of emptiness, for the sake of accomplishing the mountain retreat and the fruit, please manifest, Joyful Vajra! If desire presses down on the heart of the world, why, chief one?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་རྨོངས་པས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག ། འགྲོ་གཙོ་སྨྲ་བས་བདག་ལེགས་ཤེས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པས་ས་བོན་དགོད་པ་པོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེར། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ནི་བཞེངས་པར་གྱུར། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་ལུས་ནི་རྣམ་སྤྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །ཚོགས་རེ་སླར་ཡང་འདུས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཁ་དོག་སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པའི་གདུ་བུ་སྐ་རགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བཅུ་དྲུག་ཆ་བྱད་ཁྲོས་པས་གཟིགས། །ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པས་མཚན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གཡས་པ་ན། །ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །མགོན་པོ་དུར་ཁྲོད་ནང་ན་རོལ། །དཔལ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་
པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་འཁྲུངས་པས། །ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་མ། །སྣ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ལྕེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་མའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡིད། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཐུགས་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དབུས་འཁྲུངས། །རང་སྙིང་ནས་ནི་ས་བོན་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་ནག་པོ་དང་ལྡན་ལ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡུམ་བརྒྱད་དང་བཅས་བཀུག་ནས་ནི། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་བདག་ཉིད་ཅན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྔ་བརྡུངས་པའི་སྒྲ་དང

【汉语翻译】
之中空性安住。您若不住则方向迷茫，暴怒母我祈请。我以您之意而行，如幻化般您请起立。众生主以言语善知我，慈悲莫断绝。首先空性菩提心，其次种子聚集，第三形体圆满，第四以种子安立者。吽，金刚胜于金刚，融化的形体请起立。为众生之利益，以光芒，自身显现种种，遍布虚空界，各部再次聚集。瑜伽为嗔恨之自性，颜色蓝而略红，头发黄色向上竖立，以五印之饰庄严。轮、耳环、项链，手镯、腰带等，乃五佛之清净，故称为五印。十六妙龄以忿怒视之，左手金刚颅器为标志，卡杖嘎也在左手，右手持燃烧的金刚，具有吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）之音声。八天女围绕，怙主于尸林中嬉戏。吉祥乃无二智慧，嘿乃因等空性，汝乃舍弃造作，嘎乃无所住。
从法界中真实出生，故修持法性自性。嗡 达玛达图 梭巴瓦 阿玛 阔航。（ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ， ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，嗡，法界，自性，我）。眼乃金刚愚痴母，耳乃金刚嗔恨母，鼻乃吝啬金刚母，舌乃贪欲金刚母，触乃嫉妒金刚母。无我瑜伽母乃意，地行母乃身金刚，空行母乃语金刚，心于中央安住之故，因此无我母于中央生。自心生出种子，具有黑色光芒，以铁钩之形象，将居住于三界之诸佛，与八母一同勾召，如实供养后祈请。以嗡 阿毗钦扎度 芒 萨瓦 达塔嘎达（ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ， ॐ अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत，oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata，嗡，愿一切如来灌顶我）等。嘿汝嘎具有身之相，由五如来，具有五如来自性，充满五甘露之，宝瓶灌顶，伴随鼓声

【英语翻译】
In the midst of emptiness dwells. If you do not dwell, the direction is confused, Wrathful Mother, I pray. I act according to your mind, please arise like an illusion. The Lord of beings knows me well through speech, may compassion not be cut off. First, emptiness is bodhicitta, second, the seed is gathered, third, the form is complete, fourth, the one who establishes the seed. Hūṃ, Vajra greater than Vajra, please arise the melted form. For the benefit of beings, with rays of light, one's own body manifests in various ways, pervading the sphere of space, each group gathers again. Yoga becomes the nature of anger, the color is blue and slightly red, the yellow hair stands upright, adorned with the ornaments of the five seals. Wheel, earrings, necklace, bracelets, belts, etc., are the purity of the five Buddhas, hence they are called the five seals. Sixteen years old, looking with wrath, the left hand is marked with a vajra skull cup, the khaṭvāṅga is also in the left hand, the right hand holds a burning vajra, possessing the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽). Surrounded by eight goddesses, the Protector plays in the charnel ground. Auspiciousness is non-dual wisdom, he is the emptiness of causes, etc., you are abandoning creation, ga is nowhere to abide.
Truly born from the realm of Dharma, therefore, meditate on the nature of Dharma. Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ. (ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ， ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，Oṃ, the nature of the Dharmadhatu, I). The eye is the vajra ignorance mother, the ear is the vajra anger mother, the nose is the stingy vajra mother, the tongue is the desire vajra mother, the touch is the jealous vajra mother. Selfless yogini is the mind, earth-walking mother is the body vajra, sky-walking mother is the speech vajra, because the mind dwells in the center, therefore the selfless mother is born in the center. From one's own heart arises the seed, possessing black rays of light, with the form of an iron hook, hook all the Buddhas residing in the three realms, together with the eight mothers, offer them truly and pray. With Oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ， ॐ अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत，oṃ abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata，Oṃ, may all Tathagatas consecrate me) etc. Heruka has the appearance of a body, by the five Tathagatas, possessing the nature of the five Tathagatas, filled with the five amṛtas, the vase empowerment, accompanied by the sound of drums.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌། །ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གླུ་ལེན་པས་དབང་བསྐུར་བས་མགོ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག །མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་བདག །གདུ་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་གྲུབ་བཞུགས། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་བཅད་པ་པདྨའི་སྣོད། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་ནི་གསོལ་བ་ཡིན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་བ་ཡིན། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་སེམས། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་བདེན་པ་བཞི། །ཁྲོ་བ་མ་རུངས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རཱི་རུ་བསྟན། །ཁུ་བ་ཙཎྜལཱི་རུ་གྲགས། །ཚིལ་དང་རྐང་ནི་ཌོ་མྦི་ནཱི། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དྲུག །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་ཐོགས་པས་བཞུགས། །ཐོད་པ་སྟོང་ཉིད་ངོ་བོ་སྟེ།
ཐམས་ཅད་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དུས་ཚིགས་གསུམ་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གནས་པར་བྱ། །བྱ་རྣམས་བྱེད་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དྲན་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སེམས་གཞན་ནི། །མ་རིག་མ་རུངས་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །འབད་པས་མཁས་པས་གནས་མི་བྱ། །ཟླ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན། །ཐེ་ཚོམ་འདིར་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལ་སོ་མ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། །གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུའི་གོ་འཕང་གནས། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ལྡང་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་བླ་མའི་ཞོ་རྟག་ཏུ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི །བདུད་རྩི་མྱང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །དེར་རྙེད་རིམ་པས་བསྡུས་ནས་ནི། །དགྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱས་པས། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་ལྟས་ངན་ཉེས་མང་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྨོངས་བསམ་ལྡན་འགྲོ། །མ་ལུས་ཐུབ་དབང་དཀྱི

【汉语翻译】
具足者降下花雨和藏红花雨，显扬慈悲等功德，以眼等歌唱而灌顶，头上将住有自种姓之主。轮之形相是不动佛，耳为无量光之主，颈饰为宝生之主，手镯欲为不空成就佛，腰带上住有不空成就佛，智慧自性卡杖嘎，轮回涅槃之，断除分别莲花器，于解脱之因中，以四魔之血为食。慈悲之眼是红色，肢体黑色慈爱心，皮肤菩提七支分，骨饰乃是四谛。忿怒调伏难调者，血示现为夏瓦日，精液名为旃荼利，脂与骨为多姆比尼。为断除魔等六过患，故持钺刀而住。颅碗是空性之体性，
一切知为方便。具足三时加持，于天神之身中安住。诸事行作之时瑜伽士，当忆念此瑜伽。刹那顷亦勿生他念，以无明凶暴具心者，欲求成就之修行者，勿以勤奋智巧而住。若瑜伽士修习六月，则无疑获得成就。于彼不作日月想，佛之神变不可思议。有多少支分存在，以及以上所说的一切，即有如是之咒语和手印。安住于具德黑汝嘎之位。彼之咒语即是：嗡 扎亚 洛格夏 巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्यक्षेप हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界抛，吽，吽，吽，啪，梭哈。）为请降临之义而迎请，如实供养，圆满回向善根并祈请宽恕。观想黑汝嘎后起立之上师口诀是也。智慧上师之乳恒常，凡是品尝殊胜上师之教言甘露者，彼将获得成佛。从喜金刚续中所说，于彼次第摄集，阐明喜乐之修法，凡所积聚之无量福德，以此愿能消除恶兆罪业，以及为痛苦所迷惑之具心众生，悉皆

【英语翻译】
The possessor pours down showers of flowers and saffron, manifestly praising compassion and other virtues, and through empowerment by singing with eyes and so on, the lord of one's own lineage will reside on the head. The form of the wheel is Akshobhya, the ears are the lord of Amitabha, the necklace is the lord of Ratnasambhava, the bracelets desire to be Amoghasiddhi. Amoghasiddhi resides on the belt. The wisdom nature khatvanga, of samsara and nirvana, the lotus vessel that cuts off conceptualizations. In the cause of liberation, the blood of the four maras is consumed. The eyes of compassion are red, the limbs are black with loving-kindness, the skin is the seven limbs of enlightenment, the bone ornaments are the four truths. Wrathful taming of the untamable, blood is shown as Shavari, semen is known as Chandali, fat and bones are Dombini. In order to cut off the six faults such as demons, he resides holding a curved knife. The skull cup is the nature of emptiness,
Knowing everything as a means. Endowed with the three times, bless. Abide in the body of the deity. When doing things, the yogi, should remember this yoga. Even for a moment, do not have other thoughts, with an ignorant and fierce mind. The practitioner who desires accomplishment, should not stay with diligence and skill. If the yogi meditates for six months, then without doubt he will obtain accomplishment. Do not think of the sun and moon in that, the miraculous power of the Buddha is inconceivable. As many limbs as there are, and all that has been said above, are as many mantras and mudras. Abide in the position of glorious Heruka. The mantra for that is: Om Trailokyakṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त्रैलोक्यक्षेप हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, three realms throw, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Having invited for the meaning of descending, offer truly, completely dedicate the merit and ask for forgiveness. The guru's instruction to rise after visualizing Heruka is also. The wisdom guru's milk is constant, whoever tastes the nectar of the excellent guru's teachings, he will attain Buddhahood. From what is said in the Hevajra Tantra, gathering there in order, clarifying the practice of joy, whatever immeasurable merit is accumulated, may this eliminate bad omens and sins, and all sentient beings with minds deluded by suffering.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྣོད་ཐོབ་ཤོག །གསུང་བསྡུས་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར།།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སུ་མ་ཏི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
拉阔切！愿获吉祥王之器！ 语集之喜金刚修法完毕。 印度堪布苏摩底室利跋陀罗与比丘释迦光翻译。
喜金刚二手之修法。 苏摩底室利跋陀罗和释迦光所作。

【英语翻译】
La khor che! May you obtain the vessel of the glorious king! The condensed teachings on the Sadhana of Hevajra is complete. Translated by the Indian Abbot Sumatiśrī-bhadra and the monk Śākya-'od.
A Sadhana of Two-Armed Hevajra. Composed by Sumatiśrī-bhadra and Śākya-'od.

============================================================

